The original poem, written by the legendary Serbian poet Jovan Jovanović Zmaj, is a staple of New Year celebrations. The actual lyrics are:
Years later, as Lina became a mother, she sang the lullaby to her child on cold nights, watching the white path bloom anew in the snow. And when her child followed it one wintry eve, Lina smiled, knowing the lullaby’s magic would never fade. prsti prsti bela staza eno jebu deda mraza
(Finger, finger, white path...). They were waiting for the legendary sleigh to appear. The original poem, written by the legendary Serbian
The Serbian language allows for easy rhyming. The substitute phrase fits the meter of the original poem perfectly, making it an "earworm" that is hard to forget once heard. (Finger, finger, white path
Now, Mile’s Tavern was not a place for "Ho-Ho-Ho." It was a place for "More Rakija!"
: Without a direct, respectful translation, it's crucial to understand the context. Phrases can be idiomatic, and their meanings can significantly differ from the literal translation.
The version you're referring to replaces the innocent "evo Deda Mraza" (here comes Santa Claus) with the crude "eno jebu Deda Mraza" (over there they're [expletive] Santa Claus).